How to Tell the Difference Between: 不堪其擾、不厭其煩、不勝酒力


不堪其擾 It's too much to handle.

  • 解釋:The constant disturbances from others are becoming too much to handle.
  • 例句:
    • 樓下鄰居每晚開趴讓人覺得不堪其擾。
    • The constant parties from my downstairs neighbors are becoming too much to handle.


不厭其煩 With endless patience

  • 解釋:It means not feeling bored when actions need to be repeated or content needs to be explained over and over again. It is a metaphor for having a lot of patience.
  • 例句:
    • 他不厭其煩地向我解釋整個流程,即使同樣的問題我問了五次。
    • He explained the whole procedure to me with endless patience, even though I asked him the same question five times. 


不勝酒力 drunk after just a few drinks

  • 解釋:
    It literally means that one cannot overcome the power of alcohol. However, it doesn't refer to alcohol addiction; rather, it refers to drinking beyond one's limit and being unable to continue. It can also refer to having a low tolerance for alcohol and getting drunk easily.
  • 例句:
    • 不過一杯啤酒下肚,他就不勝酒力的倒在沙發上睡著了。
    • He's a lightweight; after just one beer, he fell asleep on the sofa.

留言