Navigating Daily Life: 備胎、含著金湯匙出生、一個鼻孔出氣


備胎 spare tire & a fall-back guy/girl

  • 解釋:
    備 is 備用 for short. 備用輪胎 (spare tire) can be shortened to 備胎.
    This term has another meaning; in a relationship context, a 備胎 refers to a fall-back guy.
  • 例句:
    • 你那麼愛他,他卻把你當備胎。
      Even though you love him so much, he is using you as a backup.
    • 後車箱裡有備胎,可以幫我拿出來嗎?
      There's a spare tire in the trunk. Could you help me take it out?

含著金湯匙出生 born with a silver spoon in one's mouth

  • 解釋:
    This phrase comes from the English proverb "be born with a silver spoon in one's mouth," which refers to someone born into an extremely wealthy and privileged family.
    The word "silver" means 銀. However, when this proverb was translated into Chinese, it became "金 (gold)," resulting in the phrase "金湯匙 (gold spoon)." This is because the status and symbolism of gold are generally considered higher than those of silver in traditional Chinese culture.

  • 例句:
    • 好羨慕那些含著金湯匙出生的人喔!
      I'm so jealous of people who were born with silver spoons in their mouths!

一個鼻孔出氣 In cahoots

  • 解釋:
    It is used to emphasize that two or more people have the same opinion and are on the same side. However, it often carries a negative or sarcastic connotation, implying that they are speaking up for each other.
  • 例句:
    • 那兩個人總是一個鼻孔出氣,把所有的錯都怪罪到其他人身上。
    • Those two are always in cahoots, blaming others for everything.

留言