Must-Know Daily Terms: 大頭症、大小眼、心眼小


大頭症 get big-headed

  • 解釋:
    The literal translation is: “big head syndrome.” 
    However, what I'm referring to is not a medical condition such as Sotos syndrome (cerebral gigantism) or Alexander disease. 
    In Taiwan, calling someone to have "大頭症" means they think they're significantly better or more capable than others. As a result, they act arrogantly and conceitedly, looking down on others.
  • 例句:
    • 那位演員得獎後就大頭症,導致現在沒有人想要和她合作。
    • The actress got a big head after winning the award, which is why no one wants to work with her now.


大小眼 act like a snob

  • 解釋:
    The literal translation is: “one eye big, the other one small.”
    However, the term does not refer to physical asymmetry in eye size. Instead, it describes someone with a double standard, treating different individuals unfairly and differently. They are typically deferential and respectful toward those with wealth or power but contemptuous and condescending toward the disadvantaged.
  • 例句:
    • 那老師看人大小眼,只會偏袒那些有錢人家的學生。
    • That teacher is such a snob; he only favors students from wealthy families.


心眼小 /小心眼  hold a grudge 

  • 解釋:
    The terms "心眼小" and "小心眼" describe someone who is narrow-minded, intolerant, and mean-spirited. This type of person is easily offended, quibbles over trivial matters, and holds grudges. These characteristics make it difficult for them to be generous and forgiving toward others or situations.
  • 例句:
    • 他是個小心眼的人,你這樣批評他,小心他找你麻煩。
    • He's the type to hold a grudge. You are criticizing him so harshly. Be careful — he'll find out and get back to you.

留言