China's internet slang term 私貨 is used metaphorically to describe content that is clandestinely inserted into a formal statement, discussion, or piece of work. It refers to personal opinions, non-mainstream content, speculation, over-interpretation, or irrelevant personal preferences that an author or speaker "sneaks in" under the guise of an objective presentation.
私貨:The subjective, often irrelevant, and sometimes biased content that the speaker inserts.
夾帶私貨:The act of inserting this personal content.
夾帶私貨:The act of inserting this personal content.
For example:
這篇影評夾帶了作者對某明星的私貨。
This movie review included the author's personal opinions about a celebrity that were unrelated to the topic.
The reason for the initial confusion (I thought the celebrity was arrested) is that the term 私貨 is similar to the term 走私/走私貨) has a completely different meaning in Taiwan.
走私 (v.): To smuggle. (Emphasizes the action.)
走私貨 (n.): Smuggled goods. (Refers to the illegal product.)
For examole:
海巡隊在高雄港登檢一艘貨輪,查獲市值逾4000萬走私菸品。
The Coast Guard boarded a freighter at Kaohsiung Port and seized smuggled tobacco products valued at over 40 million dollars.
So now we know that in Taiwan, these terms are used strictly in a legal context to refer to illegal physical goods and the act of transporting them. In China's internet slang, however, the term "私貨" is used metaphorically to describe non-objective ideas or biases that are subtly disguised within a piece of speech or writin a piece of speech or writing.
留言
張貼留言