While browsing anime discussion boards, I often see people criticizing the voice acting as "棒讀" (bōyomi). At first, I used to wonder: Isn't that a good thing?" "Does it mean they are reading so intently that they are clinging to the text?" The logic felt off. Only then did I realize that I had misread the character.
"棒讀" (Bōyomi) is a Japanese kanji.
Originally, it referred to the practice of reciting classical texts word-for-word without emotion or proper grammatical pauses. This style of reading is described as being as rigid as a "wooden stick" (棒). Online, the term is primarily used to describe voice acting or narration that is flat and monotone, lacking inflection, and sounding as if someone is reading a textbook. It is a common critique of poor acting, where the performer seems to be reciting memorized lines rather than acting. However, for certain character archetypes, voice actors are sometimes instructed to do this intentionally to create a sense of "gap moe."
- "Gap moe" is an anime term that describes the charm found in a character's contrast between their usual personality or appearance and an unexpected action or trait. This contrast creates an endearing "gap."
"捧讀" (Pěngdú) in Chinese, on the other hand, uses the character "捧" (pěng), which means to hold something with both hands. It refers to the act of holding a letter or a literary work with great reverence while reading. It is an honorific term that expresses deep respect for the author or work. It is similar to the term "拜讀" (bàidú), which means "to read with respect."
- Example: 拜讀/捧讀大作,甚為感動。(I was deeply moved while respectfully reading your great work.)
Interestingly, Japanese also has the term "捧讀" (Hōdoku). Its meaning is similar to the Chinese version, referring to "reading or reciting aloud with great reverence." It is typically reserved for extremely solemn and formal occasions, such as:
- Religious Rituals
- National Ceremonies
- Written Correspondence

留言
張貼留言