My Buzzword Woes: The Delicious but Deceptive Meaning of "甩鍋"




In my previous video, "Wiping Butts & Black Woks: Funny but Essential Taiwanese Mandarin," I introduced the term "揹黑鍋" (bēi hēi guō), which means being forced to take the blame for someone else's mistakes.


While gathering materials, I came across another word: "甩鍋" (shuǎi guō).

If you use a bit of visual association, you can totally picture this term as grabbing that heavy black wok off your back and throwing it to someone else! For example: 
  • 他到處甩鍋,不就是想要找人揹黑鍋。
    He's shifting the blame everywhere; it's obvious he's looking for a scapegoat to take the fall.


However, you might not know that '甩鍋' isn't commonly used in Taiwan and is actually disliked by some Taiwanese people! Why? Because it originated as internet slang in China.

In the literal sense, 'tossing the wok' is an action that should make your mouth water. When cooking fried rice, chefs toss the wok to let air into the rice and sauce. This motion helps the water and oil emulsify more easily. The sauce naturally thickens and becomes beautifully glossy when reduced!



Yet, when China internet users say someone "tosses the wok" to you, the term loses its delicious meaning entirely. It means to shift the blame, pass the buck, or evade responsibility.


That is exactly why, when I first encountered this term, my mind immediately pictured a mouth-watering display of culinary skills, rather than someone shifting the blame onto someone else!


留言